Le doublage anglais des films d’animation internationaux est une corde raide et collante à traverser. Lorsqu’il est fait correctement, il peut rendre une propriété durable dans l’esprit des fans d’animation. Lorsqu’il est mal fait, il descend dans l’infamie et, à l’époque averti de la technologie d’aujourd’hui, devient un mème pour être clowné pour toujours. Ne Zha en tant qu’histoire et franchise ne connaissait pas le doublage. Le premier épisode de la franchise Donghua de 2019 avait sa propre version en anglais via Wellgousa. Cependant, en ce qui concerne le record Ne zha 2ces droits de doublage aux États-Unis sont allés à… A24 ?! Quoi?!
Les fabricants de goûts indépendants n’ont jamais acquis de film d’animation auparavant. Il s’agit également du premier entièrement CG à leur actif. Croyez-moi, j’ai vu la version sous-bilée environ trois fois maintenant. C’est le film d’animation le plus rentable de tous les temps pour une raison: c’est un spectacle d’action étonnant avec un fort message anti-impérialiste. Où fait le Ne zha 2 Dub Se tenir à l’original, alors? De plus, ce qui fait en général un bon dub, et fait la libération d’A24 de Ne zha 2 répondre à ces critères?
Certains studios sont meilleurs en traduction que d’autres
Il existe de nombreuses quantités de studios de doublage qui existent dans les États et au-delà. Cela étant dit, Crunchyroll, qui produit leur doublage en interne via leur base du Texas, a été la plus connue et la plus respectée. En termes de doublage de la qualité, c’est-à-dire. La voix agissant dans l’anime et les films qu’ils acquièrent ont souvent été au-dessus de la qualité depuis que Funimation a commencé à gérer cet élément dans les années 90 (Crunchyroll a fusionné avec Funimation en 2021). Eh bien, à part le «Dub océan» produit par la fumé Dragon Ball Z À partir de 1996, qui a été enregistré à Vancouver et pourrait être appelé l’ère de la pêche de la série. Une partie importante de cela est due au talent exceptionnel des acteurs de la voix, qui sont de vrais artistes qui imprégnent leurs personnages de personnalité et de vie.
Il y a aussi le Bang Zoom basé à Los Angeles! Divertissement, qui est de le tuer avec leur doublage produit Tube de démon et Dandadandeux des animes les plus tendance en ce moment.
Les voix de célébrités fournissent occasionnellement des dubs pour les productions plus grandes, en particulier les productions Studio Ghibli. Cela a commencé lorsque Disney avait les droits de distribution américains au cours des années 2000 et avait des sœurs comme Fanning Mon voisin TotoroChristian Bale comme le titulaire hurle dans Castle en mouvement de Howlet Claire Danes comme princesse Mononoke. Tous sont des dubs plutôt bons. De nos jours, les films Ghibli sont distribués par GKIDS, qui maintient la tradition, comme on le voit dans Le garçon et le héron Et son casting vocal presque entièrement basé sur les célébrités.
Quand même, Héron a augmenté la norme, du moins en ce qui concerne l’utilisation de voix de célébrités et du doublage sans faille. Cette distribution comprenait Robert Pattinson, Karen Fukuhara, Gemma Chan, Christian Bale, Mark Hamill, Florence Pugh, Willem Dafoe, Dave Bautista, Mamoudou Athie, Tony Revolori et Dan Stevens. En tant que Heron titulaire, la voix dure et rauque de Pattinson imite celle de Danny DeVito, mais parce que c’est Batman et non le Penguin, il est complètement méconnaissable et donne au personnage beaucoup de vie. De même, Pugh est remarquable dans sa capacité à dépeindre les versions jeunes et âgés de Kiriko.
Il y a une richesse d’artistes et de célébrités d’acteur de voix Ne zha 2 aussi. Les acteurs du prédécesseur doublé, dont Aleks Le, Vincent Rodriguez III et Griffin Puatu, reprennent leurs rôles d’ao bing, de li jing et d’adolescent Ne Zha, respectivement. Pendant ce temps, Michelle Yeoh, lauréate d’un Oscar, est la seule voix bien connue cette fois-ci, représentant Lady Jin, la mère de Ne Zha. On ne peut qu’imaginer qu’A24 l’a sur le cadran de vitesse grâce à Tout partout à la fois et utilise sa présence comme un stratagème marketing pour amener les Américains à aller au théâtre.
Pourtant, je ne mentirais pas si je disais qu’elle était un aspect négatif du dub, et je veux dire aucun manque de respect pour la reine elle-même. La voix de Yeoh ne correspond tout simplement pas du tout à ce personnage. La voix de Yeoh est d’un registre bas, et ses tentatives d’aller à une octave plus élevée pour s’aligner sur son design jeune sont infructueuses.
Une performance dub devrait-elle imiter les performances originales?
Un bon dub peut parfois être défini par la rapidité avec laquelle ces artistes adaptent le ton et ajoutent une élégance à l’animation qui est affichée à l’écran, vous permettant de sentir les émotions complexes des personnages même lorsque les traductions sont individuelles. Les acteurs de la voix qui font des doublages parlent souvent pendant longtemps de la façon dont un personnage devrait sonner et de la façon de leur donner de la personnalité.
Dans certains cas, leur travail dépasse la langue d’origine d’origine. Je ne peux pas penser à regarder Dragon Ball Z Sans entendre la voix de Sean Schemmel en tant que Goku ou Christopher Sabat comme Vegeta et Piccolo. Je ne penserais pas non plus à Mon héros universitaireIzuku midoriya sans Justin Briner. Ces personnages ont même une sonorité qui les fait ressembler à des versions sans faille d’eux-mêmes, leur donnant de la profondeur et de la nouvelle vitalité.
J’ai récemment commencé à regarder Dandadan Parfois, avec les versions sous-titrées et doublées entrecoupées par épisode pour entendre la traduction et les distinctions. Abby Trott en tant que Momo Ayase et AJ Beckles en tant que Takakura Ken sont extrêmement agréables à écouter.
Ne zha 2 Plaque dans le sens de presque tout le monde (désolé, Mme Yeoh) ressemble à leurs personnages respectifs. Dans ce cas, A24 a suivi la même approche que la source chinoise et l’actrice vocale recrutée Crystal Lee pour représenter le scamp éponyme, rebelle et colérique au chaud. Elle excelle à s’assurer que Ne Zha semble bourru, impassible et hyperactif que les livraisons de ligne de Yanting Lü dans la version chinoise d’origine. La même chose est vraie pour des refonces fortes supplémentaires, comme Rick Zieff en tant que maître Taiyi Zhenren, qui dégage une flamboyance comique qui est plus amusante que la voix du prédécesseur, Mike Pollock, dont je n’associe qu’avec le Dr Eggman du Dr Eggman de Sonic le hérisson.
Cela étant dit, le mérite revient aux directeurs vocaux et aux acteurs qui donnent vie à ces dessins. Beaucoup d’acteurs de voix versent leur cœur, leurs voix et leur passion dans le stand, montrant leur portée et rendant les personnages les leurs. C’est un talent artistique et même le plus haut calibre de célébrités peut réaliser un travail de doublage incroyable qui donne au film ou montre qu’ils contribuent à sa justice.
Le Dub de Ne Zha 2 est-il aussi bon que l’original du mandarin?
Voici la chose. Ne zha 2Le dub est correct. En plus d’améliorer la plupart des refonte, il conserve de nombreux acteurs de la voix de l’état précédent qui continuent de texturer ces personnages assez bien. Il présente également des légendes dans des pièces de soutien, notamment Fred Tatasciore, Candi Milo, Eric Bauza et Kari Wahlgren. L’écriture est le principal problème dans ce cas. Le Dub semble essayer de garder le style du script original de l’écrivain-réalisateur Jiao Zi tout en sur-travailant le dialogue au lieu de capturer l’esprit de certaines des lignes subtiles et plus intelligentes.
En conséquence, il se sent plus hyperactif que la version chinoise sous-titrée – ce qui est déjà assez frénétique. Selon ma mémoire, les lignes originales sont parfois toujours là (les derniers mots en particulier m’ont fait sourire), mais d’autres fois, ils sont pâles en comparaison. Malgré le casting de casting Michelle Yeoh étant vraiment distrayant, la tentative de l’A24 est une belle traduction qui concerne, au pair, sinon un peu mieux que la version Wellgousa.
