Dans «Never Say Never», la chanson-titre de sa comédie musicale 2010 Redux de Le karatéJaden Smith rappe: «Aucun jeu de mots, a été élevé par le pouvoir de la volonté.» C’est un œuf de Pâques à plusieurs niveaux pour le film. Après tout, le remake a été produit par ses parents, Will Smith et Jada Pinkett Smith. En conséquence, c’est comme s’ils traitaient leur fils à l’expérience ultime de fanboy de Karate Kid, remplaçant M. Miyagi (feu Pat Morita) par l’un des plus grands maîtres d’arts martiaux cinématographiques de tous les temps, le seul et unique Jackie Chan. Et en effet, tout au long du film, il y a un thème récurrent des ombres.
C’est presque comme si c’était un aveu que la nouvelle version n’était qu’une ombre de l’original.
À l’époque, les loyalistes ont estimé qu’il pâlissait par rapport au film original. Néanmoins, la version Jackie et Jaden de Le karaté a gagné 359 millions de dollars dans le monde, ce qui en fait le film le plus rentable de toute la franchise Karate Kid. Mais alors, tout film qui pourrait répondre à la Chine et aux États-Unis est très rentable.
C’était même vrai en 2010, lorsque la Chine n’était que le troisième plus grand marché cinématographique au monde. Il y a quinze ans, la Chine a traîné les États-Unis et le Japon, mais a été sur un modèle de croissance régulière, qui a abouti à un instant pendant la pandémie lorsque la Chine est devenue le plus grand marché de cinéma au monde. Depuis lors, les États-Unis ont retrouvé la tête, mais Le karaté 2010 ressemble à une relique spécifique d’un temps et d’un lieu qui est déjà un passé: lorsque les plus grands succès d’Hollywood étaient tellement dictés par les reçus chinois au box-office que les studios américains faisaient des versions spéciales de leurs films juste pour ce marché.
USA contre Chine
Aujourd’hui, la Chine et les États-Unis se disputent la domination cinématographique, et les tarifs proposés sur le film international pourraient tout simplement faire basculer les échelles pour favoriser la Chine. La Chine a déjà montré que son film pourrait cette année. Au moment de la rédaction du moment de la rédaction, trois des 10 films les plus rentables du monde en 2025 sont des productions chinoises. Cette année est la première fois que ce soit. Ne zha 2 est actuellement le film le plus rentable de la planète avec une énorme prise mondiale de plus de 2 milliards de dollars. Des versions surnommées de cette image sont en route, ce qui augmentera ce chiffre encore plus élevé. Il est actuellement placé comme le cinquième film le plus rentable de tous les temps.
Les autres films chinois du Top 10 mondiaux sont Quartier chinois-quartier 1900qui est actuellement troisième, et Création des dieux II: Force démoniaquequi est huitième. Chacun de ces films avait une course théâtrale limitée aux États-Unis et une couverture médiatique minimale américaine. Cependant, c’est le marché mondial, pas seulement l’Amérique du Nord, et les cinéastes chinois sont clairement en marche.
Source:
Ce qui nous ramène à Jackie Chan. La légende des arts martiaux est la Asie Asie la plus reconnaissable dans le monde occidental vivant aujourd’hui, donc son inclusion dans la franchise Karate Kid était toujours destinée à augmenter la commercialisation de la série en Chine. En fait le 2010 Karaté était une coproduction internationale entre la Chine et un studio américain, qui garantissait l’accès aux deux marchés.
Cependant, cela ne garantit pas que les deux marchés obtiendront le même film. À ce jour, le gouvernement chinois garde un contrôle étroit sur les films étrangers autorisés dans leur pays. Tous les médias chinois ne sont montrés qu’après avoir passé un examen strict et une censure. Par conséquent, Le karaté Avec Jackie Chan a cherché à présenter la Chine moderne dans une lumière immaculée, tirant dans des endroits pittoresques comme la ville interdite, le stade Nest olympique de l’oiseau et dans les temples sacrés dans les montagnes de Wudang, où le clan Wu-Tang tire son nom.
Et pourtant, la Chine n’a jamais vu de film intitulé Le karaté En 2010. Comme Dre de Jaden Smith l’a dit à sa mère Sherry (Taraji P. Henson) dans ce film, ce n’est pas du karaté. Ils étaient en Chine où ils pratiquaient le kung-fu. De plus, la Chine n’a jamais vu de film intitulé Le karaté En 1984, car il n’a pas été montré théâtralement sur un marché chinois plus fermé. Par conséquent, il n’y avait pas beaucoup de fait à utiliser le nom de Karate Kid car il n’y avait aucune reconnaissance de marque. La Chine ne connaissait pas du tout Daniel-san ou M. Miyagi. De plus, il n’y a vraiment pas de vrai karaté représenté dans le film, donc le titre original aurait eu encore moins de sens pour le public chinois.
En Chine, 2010 Le karaté était intitulé Gong Fu Mengce qui signifie «rêve de kung fu». Et en plus de cela, la coupe chinoise du film était incroyablement différente.
The Karate Kid vs Kung Fu Dream
Il n’est pas rare que les éditions chinoises de films soient différentes de leurs versions américaines. Par exemple la version chinoise de Iron Man 3 était plus long lors de sa sortie en 2013, seulement quelques années après Le karaté remake. Dans la version américaine, le Dr Wu (Wang Xueqi) était un personnage mineur. Cependant, Wang est un acteur de personnage bien réputé en Chine avec plus de 50 films à son actif, donc son rôle a été considérablement élargi dans la version chinoise. De plus, Fan Bingbing a joué Wu Jiaqi, un rôle qui aurait facilement pu être complètement manqué si vous cligniez des yeux dans la version américaine. Le fan est un A-Lister primé en Chine; Sa partie a également été élargie dans la version chinoise.
Dans Jackie / Jaden Karatéil y a eu des changements encore plus importants. En dépit d’être une coproduction chinoise, Le karaté devait encore se rendre aux pouvoirs chinois, et ils ont estimé que le film représentait mal les caractères chinois. Cheng (Wang Zhenwei), la version 2010 de Johnny Lawrence (William Zabka), a été perçu comme trop méchant. Par conséquent, les scènes de l’intimidation de Cheng Dre ont été abattues, ce qui donne l’impression que Dre est plus à tracas sur ses intimidateurs qu’ils ne le provoquent.
Le baiser entre Dre et Meiying (Han Wenwen), la version 2010 d’Ali (avec un «i») Mills (Elizabeth Shue), est complètement supprimé. Leur romance est réduite à une bonne amitié. Cela fonctionne également mieux. Dre et Meiying sont tous deux des personnages prépubères, donc leur désir les uns pour les autres se sentait sans doute forcée dans la version américaine. C’est l’un de ces clichés Hollywood Boy-Get-Girl qui ne correspond pas tout à fait au contexte de ce film.
L’omission la plus importante du film américain a été une scène de combat finale entre M. Han et Master Li (Yu Rongguang), la version 2010 de Sensei John Kreese (Martin Kove). Yu est une star de renom sur les arts martiaux en Chine avec plus d’une centaine de films à son actif. Également connu sous le nom de Ringo Yu, il est surtout connu pour son rôle dans Singe de fer (1993) et a joué en face de Jackie Chan dans plusieurs films, dont Shanghai midi (2000), Nouvelle histoire de police (2004), Le mythe (2005) et autres. Comme Jackie, la Fondation des arts martiaux de Yu se trouve dans l’opéra chinois classique, qui met l’accent sur le kung-fu flamboyant et acrobatique pour le théâtre en direct. Ce style se traduit bien par grand écran et sous-tend de nombreuses principales stars cinématographiques cinématographiques comme Yuen Woo-Ping et Sammo Hung.
Le combat commence avec Han empêchant Li de gifler Cheng après sa défaite par Dre. Cela reprend une gifle vue lorsque Han et Dre ont visité l’école de Li pour la première fois. Les deux maîtres se battent avec des bancs, qui est une arme traditionnelle à Kung Fu (pour un grand combat de banc de Jackie Chan, voir Jackie contre Yuan Biao dans les années 1980 Le jeune maître). Puis après avoir vaincu Li, Han récite la leçon «No Mercy» de Li en Mandarin, une ombre du fameux crédo de Cobra Kai.
Han est alors sur le point de punir Li qui est épinglé sous un banc, couché et vulnérable, mais Dre l’arrête. Ensuite, Cheng et son gang s’inclinent devant M. Han en déférence. La scène de l’inclinaison est conservée dans la version américaine, mais elle est hors contexte. Sans le combat, les qualités les plus méprisables de Li ne sont pas ouvertement exposées et ses élèves n’ont pas la motivation de changer d’allégeance.
En fin de compte, les deux versions ont leurs avantages et leurs inconvénients. La version américaine montre plus d’intimidation, justifiant le désir de vengeance de Dre. La version chinoise éradique la romance superflue, ce qui rend la relation entre Dre et Meiying plus saine et réaliste. Et le combat final, eh bien, quel film d’arts martiaux ne peut pas utiliser un bon combat final avec Jackie Chan?
L’enfant est difficile
Récemment, le titre de Karaté Kid: Légendes a été mieux traduit que Rêve de kung fu. Le titre chinois de la dernière itération de la franchise est Xiaozi Nan Chan: Kongshoudao Chuanqi. Kongshoudao est littéralement le mot chinois pour «karaté» et Chuanqi signifie «légende», donc la deuxième partie du titre est relativement fidèle à l’original. Mais la première partie est différente; Xiaozi Nan Chan se traduit par «l’enfant est difficile».
Cependant, que ce soit ou non Karaté Kid: Légendes a une version chinoise alternative à voir.
