Sitcom britannique bien-aimée Spectresqui a pris fin à Noël dernier, a déjà été adaptée avec succès pour le public américain – la quatrième saison de la version américaine devrait être diffusée sur CBS le 17 octobre. Une version allemande est actuellement en production, une version australienne vient d’être annoncée et des rumeurs ont également circulé concernant une version espagnole. Spectres si attrayant pour les écrivains internationaux ?

Le scénario est simple : une jeune femme hérite d’une grande maison ancienne et y emménage avec son mari. Peu de temps après, elle est victime d’un accident qui lui est presque fatal et, lorsqu’elle se réveille du coma, elle se rend compte qu’elle peut voir des fantômes, dont un grand nombre réside dans sa nouvelle maison.

La clé du succès des versions internationales est de modifier les détails spécifiques des fantômes. Chaque pays a sa propre histoire riche, donc chaque groupe de fantômes doit être adapté à l’histoire de ce pays particulier. Heureusement pour la version américaine, dont la maison est considérablement plus récente que celle du Royaume-Uni, les fantômes n’ont pas besoin d’avoir vécu dans le bâtiment – ils doivent juste être morts sur le terrain, que ce soit dans la maison ou sur le terrain, ou sur ce morceau de campagne particulier avant la construction de la maison (c’est une sitcom, ne pensez pas trop à la mécanique). Cela permet à la version britannique de mettre en scène un homme des cavernes et à la version américaine de mettre en scène plusieurs personnages plus âgés que la maison elle-même.

Les fantômes proviennent de différentes époques et chaque version comprend généralement un mélange de personnalités similaires, mais pas identiques. Voici un aperçu de ce que nous savons jusqu’à présent sur chaque version et de la façon dont ils ont adapté l’original pour l’adapter à leur propre territoire.

Fantômes Allemagne

La version allemande est toujours en cours de production, nous n’en savons donc pas beaucoup plus à son sujet, mais nous avons une liste des personnages principaux. Le nom de la maison est pour l’instant inconnu, seulement décrit comme « un vieux manoir », mais le couple vivant a été annoncé comme étant Emma (Cristina do Rego) et Felix (Benito Bause).

Les fantômes allemands

Urs (Jan van Weyde) – Homologue : Robin
Un Néandertalien. Clairement inspiré par Robin, qui est vaguement décrit comme un « homme des cavernes », mais qui est spécifiquement déclaré comme étant une espèce très légèrement différente de toutes les autres.

Claudius (Max Giermann) – Homologue : Thorfinn
Un légionnaire romain. La version allemande contient deux fantômes extrêmement anciens, couvrant une plus large gamme de périodes de l’histoire allemande. C’est principalement parce que, là où la version américaine a ajouté plus de 20ème personnages du XVIIIe siècle, la version allemande a réduit ce nombre, pour la même raison que la série américaine a évité d’inclure un personnage noir dans les années 1700 – il n’y a pas beaucoup d’humour de sitcom à exploiter du début du XXe siècle.èmeHistoire allemande du XIXe siècle.

Griet (Meltem Kaptan) – Homologue : Mary
Griet est décrite comme une « servante féministe » et son costume est très similaire à celui de Marie, avec des traces de brûlures. L’Allemagne a vu beaucoup plus de personnes exécutées dans les procès de sorcières à l’époque moderne que l’Angleterre et 2 000 cas ont été jugés à Cologne, où la série est tournée. On peut donc supposer qu’elle est également une victime des procès de sorcières, même si elle semble être un peu plus instruite que Marie.

Friedrich Dorn (Alexander Khuon) – Contrepartie : Thomas
Friedrich est décrit comme un « poète avide d’amour » et son costume est presque identique à celui de Thomas, il est donc probablement un homologue très proche de Thomas.

Comtesse Adelheid (Antje Widdra) – Homologues : Lady Button, Hetty
Le costume de la comtesse semble dater de la fin du 19e siècle.ème siècle, ou peut-être le tout début du 20ème siècle, elle est donc probablement une proche homologue de Lady Button et de Hetty Woodstone.

Svenni (Sina Tkotsch) – Homologues : Flower, Pat, Pete
Svenni est enseignante, on peut donc supposer qu’elle n’est pas constamment sous l’emprise de la drogue, mais sa tenue fait très années 70. On lui a également donné la cause du décès de Pat/Pete : on peut voir une flèche qui sort de son cou, probablement tirée par l’un de ses élèves. Les Scouts ne doivent pas être aussi populaires en Allemagne qu’aux États-Unis et au Royaume-Uni.

Joachim (Sebastian Schwarz) – Homologues : Julian, Trevor
Joachim est un vendeur d’assurances et on le voit clairement portant une chemise, une veste et une cravate, mais pas de pantalon. On ne sait pas encore s’il est plus proche de Julian ou de Trevor, mais le petit sourire narquois que Sebastian Schwarz fait à la caméra sur la photo du casting suggère Julian !

Fantômes d’Australie

La maison s’appelle Ramshead Manor. L’annonce dit qu’elle est hantée par un groupe « d’esprits nécessiteux » qui y sont morts au cours des 200 dernières années », ce qui implique qu’elle est vieille de plusieurs siècles. Étant donné le cadre australien, il s’agit probablement d’un manoir colonial britannique ?

Les acteurs qui incarneront le couple vivant n’ont pas encore été annoncés, mais les personnages sont Kate et Sean. Les producteurs décrivent Kate comme « une fonceuse optimiste, qui veut transformer le manoir en hôtel de charme, mais Sean, un citadin, n’en est pas si sûr ». Cela suggère que leurs personnalités seront assez proches de celles de Sam et Jay de la version américaine (Mike n’a jamais vraiment été un « citadin » !).

Nous n’avons pas encore de détails précis sur les fantômes, mais Kylie Washington de BBC Studios a déclaré : « nous avons nos propres personnages australiens uniques qui reflètent notre propre histoire et notre propre culture. » Si nous devions nous laisser aller à des spéculations folles, nous pourrions deviner que les fantômes australiens incluront : un fantôme des Premières Nations d’avant la construction du manoir, peut-être une sorte de hors-la-loi du type Ned Kelly, un homologue politique non reconstitué de Julian, et compte tenu de la popularité des feuilletons australiens dans le monde, peut-être un acteur de télévision/chanteur pop des années 1980/1990 ?

Fantômes des États-Unis

La maison est le manoir Woodstone, construit par les barons voleurs Hetty et Elias Woodstone à la fin du 19ème siècle. Le couple vivant est composé de Sam (Rose McIver) et Jay Arondekar (Utkarsh Ambudkar). Leurs changements de nom sont en partie dus au fait que Jay est d’une ethnie différente de celle de Mike, mais ils permettent également de les distinguer facilement de leurs homologues britanniques. Nous en apprenons beaucoup plus sur les emplois de Sam et Jay avant qu’ils n’héritent de Woodstone Manor, car ils continuent d’intégrer leur travail dans leur nouvelle vie ; Sam est écrivain et Jay est chef.

Les fantômes américains

Thorfinn (Devan Chandler Long) – Son homologue britannique : Robin
Un Viking frappé par la foudre sur terre et qui peut affecter l’électricité et les lumières électriques. N’importe quel endroit du monde pourrait, bien sûr, inclure un homme des cavernes, mais le remplacer par Thor le Viking permet à la version américaine d’exploiter une partie amusante et parfois négligée de l’histoire américaine (bien que cela soulève la question de savoir pourquoi il n’a pas été capable de perfectionner l’anglais parlé alors que d’autres fantômes plus jeunes l’ont appris après leur mort – Robin l’homme des cavernes a littéralement un cerveau différent des autres, mais Thor le Viking ne l’a pas).

Sasappis (Román Zaroga) – Homologue britannique : Aucun, bien qu’il soit à peu près de la même époque que Sir Humphrey
Un conteur Lenape des années 1500 qui peut communiquer avec Jay à travers ses rêves. Comme l’histoire se déroule en Amérique, il est évidemment logique que la série inclue un fantôme amérindien, pour lequel il n’existe bien sûr pas d’équivalent au Royaume-Uni.

Capitaine Isaac Higgentoot (Brandon Scott Jones) – homologue britannique : Le Capitaine
Un officier de l’armée qui est mort de dysenterie ; si une personne vivante marche à travers lui, cela crée une odeur nauséabonde. Comme la Seconde Guerre mondiale ne s’est pas déroulée sur le sol américain (à l’exception d’Hawaï), le capitaine a été déplacé vers une guerre dont on se souvient beaucoup mieux en Amérique (les vainqueurs) qu’en Grande-Bretagne (les perdants) : la guerre d’indépendance américaine. Isaac est également beaucoup plus extravagant que le capitaine, et il prend conscience de sa sexualité et fait son coming out au cours de la série.

Hetty Woodstone (Rebecca Wisocky) – Son homologue britannique : Lady Button
Dame du manoir, 19ème baron voleur du siècle dernier et parent éloigné de Sam. Hetty est légèrement plus âgée et beaucoup plus encline au crime que Lady Button, mais elle lui ressemble par ailleurs beaucoup.

Alberta Haynes (Danielle Pinnock) – Son homologue britannique : Aucun, bien qu’elle ait le « pouvoir fantôme » de Jemima qui lui permet d’être audible par les vivants lorsqu’elle chante
Une chanteuse de salon qui a été assassinée dans la maison dans les années 1920. Kitty, interprétée par Lolly Adefope dans la version britannique, est inspirée de la véritable noble britannique noire Dido Elizabeth Belle, mais si la série américaine incluait un personnage noir de cette époque, cela donnerait lieu à une narration très sombre pour une sitcom, c’est donc le personnage d’Alberta qui a été créé à la place.

Susan « Flower » Montero (Sheila Carrasco) – homologue britannique : Aucun
Une hippie qui a été mutilée à mort par un ours alors qu’elle essayait de le serrer dans ses bras alors qu’elle était défoncée dans les années 1960. Si une personne vivante la traverse, elle devient également défoncée. Elle est le pendant brutal de Mary ; les scénaristes américains ont probablement décidé que si la série ne se déroulait pas à Salem (elle se déroule dans le nord de l’État de New York), une victime d’un procès de sorcière ne serait pas un bon choix.

Pete Martino (Richie Moriarty) – Son homologue britannique : Pat
Pete et Pat sont presque identiques, ils meurent exactement de la même manière à un an d’intervalle ; leurs femmes infidèles portent même le même nom. La seule différence réelle est que Pete a une très douce amitié avec Jay, malgré l’incapacité de ce dernier à le voir ou à l’entendre.

Trevor Lefkowitz (Asher Grodman) – homologue britannique : Julian
Un courtier en bourse qui est décédé d’une crise cardiaque en 2000 suite à une overdose accidentelle de drogue, alors qu’il ne portait pas de pantalon. Il mélange des éléments de Julian, qui venait à peu près de la même époque et était sans pantalon, et de Thomas, dans son béguin pour Sam (Thomas n’a pas été présenté dans la série américaine). Les scandales sexuels politiques aux États-Unis dans les années 1990 ont eu des répercussions légèrement plus dramatiques aux États-Unis qu’au Royaume-Uni.

Français : Plus : Crash, un graisseur des années 1950 qui a perdu la tête dans un accident de voiture et ne semble pas l’avoir retrouvée ; Stephanie (Odessa A’zion), une adolescente des années 1980 qui a été assassinée par un tueur à la tronçonneuse le soir de son bal de fin d’année et qui passe la plupart de son temps à dormir dans le grenier ; trois fantômes de l’armée britannique morts pendant la guerre d’indépendance, dont l’un (Nigel Chessum, joué par John Hartman) qu’Isaac a abattu et pour lequel il a développé un béguin après sa mort ; le mari d’Hetty, Elias (Matt Walsh), qui était piégé dans un coffre-fort à l’épreuve des fantômes ; un nouveau fantôme de la saison trois que nous ne gâcherons pas pour ceux qui ne l’ont pas encore vu, et un grand groupe de fantômes qui sont morts du choléra dans une maison antiparasitaire qui se trouvait sur le site, dirigé par Nancy (Betsy Sodaro).

Autres rumeurs

Des rumeurs ont circulé sur une version espagnole, mais rien n’a encore été confirmé. Serait-ce la première version à se dérouler dans un château ou un palais, plutôt que dans un manoir ?

Si une version espagnole est annoncée, on pourrait s’attendre à voir un homologue homme des cavernes de Robin, un homologue légionnaire romain du germanique Claudius et/ou un homologue wisigoth de Thorfinn, un dirigeant musulman de la période d’occupation islamique, un conquistador, et bien sûr, des homologues de Lady Button/Hetty et Julian/Trevor, qui se transfèrent assez facilement d’un pays à l’autre et dont les personnalités contrastées créent beaucoup de matière pour une sitcom.

Nous pourrions continuer toute la journée à spéculer sur d’éventuelles versions internationales de Spectres. Avec un scénario de base qui peut être adapté presque partout et la possibilité de personnaliser chaque version en reflétant l’histoire, la culture et la population de chaque pays, c’est vraiment la série parfaite pour des adaptations internationales. Nous avons hâte de les voir toutes.

Les séries Ghosts de 1 à 5 sont disponibles en streaming sur BBC iPlayer au Royaume-Uni et sur Paramount+ aux États-Unis.